Vieiros

Vieiros de meu Perfil


MONTE ALTO

Principios revolucionarios

17:06 05/09/2007

Cortamos, pegamos e traducimos ao castelán, para devolver a cortesía, varios fragmentos completamente reais do manifesto Galicia bilingüe.

LIBERDADE

Fragmento primeiro: “A Administración debe absterse de impor hábitos lingüísticos aos cidadáns, e de establecer cotas mínimas de falantes. Calquera coacción ou imposición neste sentido debe ser rexeitada, por constituir unha clara vulneración da súa liberdade individual.”

Tradución (estilo Pío Moa): “La única imposición que ha habido en la Historia de España ha sido la de las lenguas regionales. Los hábitos lingüísticos en la Galicia actual se han naturalizado por un proceso de decantación. En cuanto los gallegos tuvieron la oportunidad de elegir al adquirir cultura, gracias a las reformas del Régimen de Franco, y a pesar del retroceso educativo en la España constitucional, escogieron ser castellanoparlantes. Por lo que respecta a la actualidad, los jóvenes prefieren el español a pesar de que sus padres les forzaron a usar su dialecto campesino -hoy convertido en jerga política- con espíritu contrario al más elemental progreso. En los países civilizados los niños eligen libremente la lengua de su preferencia ya antes de hablar.”

IGUALDADE

Fragmento segundo: “Cremos que só os falantes das linguas son suxeitos de dereito, e non as linguas en si.”

Tradución (estilo jam-session/Losantos): Todo esto a nadie le importa, a pesar de lo que diga Arturo Pondal. Ya se ha manifestado el Defensor del Pueblo: los niños lo que tienen es que aprender a eructar o estudiar matemáticas. Y puesto que hablan ustedes de Derecho, aunque lo más parecido a un tratado de leyes que han visto en su vida son las instrucciones para ir en el ascensor, sepan que la Constitución establece con toda claridad que nadie en España tiene el deber de conocer otra cosa que el castellano. Que algunos iluminados pretendan hacer hablar a nuestros hijos (a nuestros hijos, que tanto trabajo de tantas generaciones ha costado que dejen de rebuznar) esa cosa del gallego es algo que se podría recurrir en el Tribunal Constitucional. De hecho no tardaremos. Y no alucinen ustedes con la engañifa del bilingüismo. Si tuviésemos algún interés real en el respeto, la igualdad, el patrimonio cultural y todo eso, Galicia Bilingüe se habría constituido como asociación hace muchos años. Pero ya ven: aparecemos casualmente ahora.

FRATERNIDADE

Fragmento terceiro (e fin): “Os cidadáns deben ter dereito a utilizar calquera lingua que sexa oficial no territorio en que residan nas súas relacións coa Administración, e esta deberá dirixirse aos cidadáns na lingua oficial que estes elixan.”

Tradución (estilo Alatriste): “Si yo a usted le hablo en castellano haga el favor de responderme como yo le hablo, tía pastelera. Figúrese que soy funcionario y que me trasladan cada tres años: ¿me voy a aprender todas esas lenguas que se hablan por ahí porque se le ponga a usted en los cojones? Dígaselo a un juez, venga. Dígale que se dirija a usted en gallego o que no declara. Dígamelo a mí, que soy teniente picoleto, cuando le sople trescientos euros de multa por pisar la continua. O mejor se lo suelta a su profesor de Derecho Mercantil: `señor profesor, como ciudadana gallega que soy elijo que me dé las clases en gallego´. Elija usted, elija, tonta del culo.”

Outro día falamos do Pazo de Meirás, que non precisa tradución.

4.18/5 (50 votos)


Sen comentarios

Novo comentario

É preciso que te rexistres para poder participar en Vieiros. Desde a páxina de entrada podes crear o teu Vieiros.

Se xa tes o teu nome en Vieiros, podes acceder dende aquí:



Xabier Cordal

Xabier Cordal

Xabier Cordal Fustes naceu na Coruña en 1965. Exerce como profesor de Lingua e Literatura en Castro Ribeiras de Lea (Terra Chá). Publicou varios libros de poemas, tanto en solitario coma en grupo (con Ronseltz ou coas Redes Escarlata, colectivo do que forma parte actualmente). Colaborou co xornal Galicia Hoxe.



Máis opinións