O diario estadounidense 'The Seattle Times' achégalles aos seus lectores unha visión particular do Cebreiro e mais da nosa lingua, "unha mistura entre portugués e español".
Un "iglú de pedra" do Cebreiro
Non é a primeira vez que a prensa anglosaxoa se fixa no noso país, nos máis dos casos cunha sensación de sorpresa -e admiración- por unha "rexión de España" que fica fóra do estereotipo de sol, paella e touros, asociado a outras terras peninsulares máis alá das montañas do Oriente.
Precisamente, é O Cebreiro onde poñen o ollo desta volta. Rick Steve, columnista do diario estadounidense The Seattle Times, describe este martes as particularidades da que cualifica como "pintoresca aldea hobbit" (personaxe de ficción creado por Tolkien). Localidade que lles "dá a benvida aos visitantes de Galiza -unha rexión montañosa, húmida e verde no noroeste de España que semella un pouco irlandesa".
O Cebreiro, "pronunciado oh theh-BRAY-roh", un lugar "detido no tempo", onde a xente vive "en iglús de pedra con teitos de palla", e que "marca o tramo final cara a cidade Santiago de Compostela, ao longo do Camino de Santiago (ou Way of St. James)".
A aldea, comenta o xornalista, compártena dous grupos: "uns poucos e sinxelos habitantes do lugar, que acenan coas cabezas con curiosidade cando se lles pregunta por inventos novedosos como o correo electrónico", e un segundo formado polos peregrinos.
Tamén se fixa nun terceiro grupo: "os cans locais, que malia se coñeceren uns aos outro de toda a vida, aínda se ladran para marcar o seu territorio, ignorando por completo os mochileiros que se arrastran de cando en cando a través da vila". A estes últimos recoméndalles probar o "caldo galego, unha sopa tradicional que orixinalmente se elaboraba cos restos da comida dos domingos (...) non demasiado apaixonante, mais reconfortante nun día chuvioso".
"Soa como español, mais de todo non o é"
"Se escoitan algo que soa como español mais que de todo non o é, é galego -a lingua característica de Galiza. Mistura entre portugués e español, o galego foi evolucionando gradualmente até soar mais como este último", sinala o reporteiro.
"A diferenza máis evidente -continúa- é o cambio nos artigos: el e la vólvese o e a -de tal xeito que a grande cidade galega La Coruna coñécese como A Coruna por aquí. O español Buenos Dias é bos Dias en galego". Por último, no que se refire ao tema lingüístico, volve dar outro consello aos potenciais visitantes: "Se queren impresionar a un dos habitantes do lugar, digan gracinas (grah-THEEN-yahs)- un grazas súper-educado".