Vieiros

A polo ghit 09

radio galega

Para poder comentar ou votar é preciso estar rexistrado/a en Vieiros.
Se xa estás rexistrado/a, podes acceder dende este formulario.

Se non estás rexistrada/o podes facelo aquí

Lista de participantes
info, bases, novas

¿Queres ver a edición do ano pasado?

logo apologhit 08
votos
'La Galice': o país a través de ollos franceses

por  Redacción
Ref #
Descargar 17 Votos 0 Fans  Enviar
O libro repasa a presenza de Galiza nos textos escritos por viaxeiros e literatos de Francia, dende a Idade Media até o 'Prestige'.

Letras

Entre Galiza e Francia estabeleceuse, hai xa mil anos, unha vía directa de comunicación, o Camiño de Santiago, que posibilitou que milleiros de peregrinos e viaxeiros chegasen ao noso país dende o outro lado dos Pireneos. A presenza francesa en Galiza continuou ao longo dos séculos, e fíxose máis presente, claro, durante a invasión napoleónica e a guerra da independencia. Xa no século XX, a relación continuou e viaxeiros, xornalistas e escritores francófonos seguiron facendo numerosas referencias ao noso país.

O lucense Henrique Harguindey Banet, catedrático de francés de ensino medio, vén de publicar na USC La Galice. Dez séculos de olladas francesas, unha escolma de textos franceses con mencións a Galiza escritos nos mil últimos anos. Xa a Canción de Roland (XII), un dos primeiros textos escritos en francés, dice "e prefire a traición e o crime a todo o ouro de Galiza". O noso país era unha terra de riquezas, un reino poderoso e un lugar de peregrinación, resistencia cristiá fronte aos pobos musulmáns do resto da Península, e de feito 'Galicia' designaba a todos os territorios cristiáns ao sur dos Pireneos.

No libro aparecen os relatos de viaxe de Madame d'Aulnoy, publicados en 1691, e con abondosas mencións a Galiza, principalmente a Compostela, Tui e Ourense. Tamén aparece o noso país nas Cartas Persas de Montesquieu ou no Cándido de Voltaire. e coñecida é a obra de Víctor Hugo 'O Reiciño de Galicia', un extenso poema protagonizado polo Rei García: "Ao caír a tardiña apareceu Compostela. O cabalo cruzou a ponte que entra nela". E tampouco é nova a noticia da presenza de Vigo nas 20.000 leguas de viaxe submarina de Xulio Verne: "Entón, señor Aronnax, respondeume o capitán Nemo, estamos nesa Baía de Vigo, e non depende senón de vostede o penetrar os seus misterios".

Mais non só na literatura; en 1807, o consul francés na Coruña, Charles-Louis de Fourcroy, envía un completo informe sobre a Galiza do momento, con descricións das súas cidades e vilas e da súa economía; fala moito, igualmente, sobre a emigración galega a Portugal, e mesmo describe o carácter dos galegos: "O paisano galego, con aspecto da maior bonhomía, é extremadamente desconfiado. Asegúranme que de toda España este é o país no que os principios revolucionarios fixeran os maiores progresos: unha faísca tería sido suficiente no pasado para prender un grande incendio, e a xente que ten algo que perder non deixou de pasar grandes esperanzas".

Ese ano comezou a invasión napoleónica, que rapidamente ocupou o noso país. Deses anos datan un número moi grande de crónicas e descricións de Galiza realizadas polos militares franceses, tanto das súas impresións sobre a terra, como sobre os distintos eventos da guerra: "Queimamos máis de sesenta aldeas neste val. Nun lugar perto de Redondela, unha rapaza de dezaseis a dezaoito anos, fermosa coma un anxo, ao non se querer someter aos desexos desenfreados dalgúns soldados e tras ter visto morrer a seu pai e a súa nai, preferiu morrer nas chamas antes que caír nas mans deles".

No século XX comezan os primeiros textos turísticos, coma o publicado xa en 1895 na revista Le Tour du monde, que percorre Cangas, Tui, Vigo, Pontevedra e Compostela. E outras nearracións de viaxeiros, coma os que realizan Hélène Fortoul e Raymond Queneau. Ou a Galiza gris que pinta Blaise Cendrars na postguerra: "todo anda abandonado (...) errei todo o día a través das rúas suxas nas que non había maneira de comer ben".

O libro péchase cun extracto da reportaxe publicada por Paris Match en 2002 sobre a catástrofe do Prestige, e a resposta cidadá que agromou: "a linguaxe corrida de Victoria endurécese, maiormente cando fala dos políticos: Que se atrevan a vir, ameaza. Se vexo a un só da tropa de Fraga, Rajoy, Aznar...".

 Comentario(s)

OBSERVADOR
OBSERVADOR - 06/06/2009 02:34

Interessante...

GalizacapitalBraga
GalizacapitalBraga - 06/06/2009 03:55

A relação poderia remontar-se mais atrás (relação com Aquitânia: São Martinho de Tours, Prisciliano, etc.). Nas Crônicas de Froissart (século XV) aparecem várias miniaturas relativas á Galiza:

Justas de Betanços:
http://www.bnf.fr/enluminures/...
Toma de Ourense:
http://www.bnf.fr/enluminures/...
Incêndio duma cidade galega:
http://www.bnf.fr/enluminures/...
Rendição de Santiago de Compostela:
http://www.bnf.fr/enluminures/...

O-OLHO-CRITICO
O-OLHO-CRITICO - 06/06/2009 09:36

E logo os borgonhesses que cassarom com às filhas de AFONSO VI Tareixa e Urraca, não pertenciam a uma nação que hoje pertence à França?.

-Xavier
-Xavier - 07/06/2009 12:10

Se é interessante a relação da Galiza com a "France", devo dizer que não é menos interessante distinguir entre a Ouitanie e a Occitània. Grande parte da relação entre a Galiza e o que hoje se denomina "France" (o território dominado polo Estado francês) faz parte da relação histórica entre a Occitània e a Galiza. Inclusive a própria ortografia do nosso idioma deve ao Occitano dous dos dígrafos mais internacionalmente conhecidos da nossa língua, o "nh" e o "lh", que, se bem hoje são emblemas gráficos da língua da Galiza, têm uma origem occitana, uma origem e um presente comuns, pois a grafia histórica do Occitano atual conserva esses dígrafos.

Um abraço para a gente que luta polos direitos do Occitano, isto é, das pessoas que o falam e que podem vir a falá-lo.

A França é um Estado repressivo que só contempla uma só língua oficial para todo o seu território? A sua "liberté" é falsa, a sua "egalité" não é igualdade mas igualitarismo, isto é, fascismo totalitário, e a sua "fraternité" só existe para uma só língua (o Francês) ou para as "línguas exteriores", negando e censurando a diversidade no território da República francesa para as línguas históricas como o Occitano, o Corso, o Êuscaro, o Catalão, o Bretão, etc.

Saúde e reflexão.