Na caixa de correo atopamos esta mensaxe que asina Malfalada:
"Estimados señores e señoras:
Paréceme indignante que un servizo público como ese considere aos seus telespectadores ignorantes, analfabetos ou, simplemente, parvos.
A que veu iso de SUBTITULAR aos interlocutores dos vídeos da "gala" cando falaban en portugués?
Acaso non saben que o galego e o portugués son variedades dun mesmo diasistema lingüístico? Acaso na TVE subtitulan aos andaluces ou ás arxentinas?
E, o que é aínda máis grave, por que utilizaron PÉSIMAS (cando non directamente FALSEADAS) traducións ao galego para eses subtítulos?
Por exemplo:
- PT (Zeca Afonso): "às 7 horas" (hora aprox. do inicio da "Revolução dos cravos")> GL: "contra as 3" (???!!!)
- PT: "deve-se"; GL: "débelo"
- E o colmo, xa directamente en castelán, o título de unha das pezas interpretadas: "Entre Sodoma y Gomorra".
Como galega e como contribuínte agradecería unha explicación.
POR OUTRA BANDA: parabéns polo programa e pola iniciativa!
Saúdos".